當(dāng)我們恍然大悟時(shí),通常會(huì)說(shuō)一句“原來(lái)如此”。那么問(wèn)題來(lái)了,“原來(lái)如此”用英語(yǔ)該怎么說(shuō)呢?
有同學(xué)可能隨口就來(lái)一句:“不就是Soga嘛”。如果真這么說(shuō)得話,歐美人可是聽(tīng)不懂得哦!
因?yàn)镾oga雖然是“原來(lái)如此”,但這個(gè)表達(dá)不是英語(yǔ),而是日語(yǔ)“そうか”得讀音~(yú)
正確得英語(yǔ)說(shuō)法是什么呢?今天我們就來(lái)學(xué)習(xí)一下~
① I see
大家看到這個(gè)表達(dá),通常會(huì)理解為“我看”,但是它也可以表示“原來(lái)如此”。
在英語(yǔ)《IT狂人》中,剛剛到公司Jen不懂電腦,但她又想表現(xiàn)得積極一些,于是有了下邊得對(duì)話:
Jen: Moss, I can learn. You know, I mean, for example you could take me through what you're doing right now.
Moss: I'd be delighted! I'm just working on a very simple piece of programming code…
Jen: I see... Oh God, no, I'm lying again! I didn't understand any of that! I don't know anything about computers, I mean...
-莫斯,我可以學(xué)嘛。比如跟我說(shuō)說(shuō)你在干嘛。
-非常樂(lè)意,我在寫(xiě)一段十分簡(jiǎn)單得程序代碼……
-原來(lái)如此... 好吧,我又扯犢子了,壓根沒(méi)聽(tīng)懂,我對(duì)電腦一竅不通...
② that explains it
這個(gè)表達(dá)比較好理解,也可以表示“原來(lái)如此”,在日常生活中也經(jīng)常用到。
在美劇《馬男波杰克》中,Diane和Peanutbutter通話時(shí),就出現(xiàn)了這個(gè)表達(dá):
Peanutbutter: Diane, where the hell are you? You've been gone all night, all you have to say is "hi?"
Diane: I'm so sorry. BoJack and I were trying to find a killer and--
Peanutbutter: Oh you're with BoJack still? Well that explains it. Of course.
-戴安,你在哪里?你夜不歸宿,一接電話只有一句嗨。
-對(duì)不起 我跟波杰克在查一個(gè)殺人兇手。
-你還跟波杰克待在一起么?那我就懂了,原來(lái)如此。
③ there it is
這個(gè)表達(dá)同樣可以表達(dá)“原來(lái)如此”。在美劇《摩登家庭》中,Jay發(fā)現(xiàn)自己很多衣服不見(jiàn)了,于是他問(wèn)Gloria:
Jay: So, you're sending my clothes to Colombia?
Gloria: Just the old ones, and they send most of them back.
Jay: And there it is.
-你把我得衣服寄去了哥倫比亞么?
-只是舊衣服啦,他們寄回來(lái)了大部分衣服。
-原來(lái)如此。
以上就是今天得內(nèi)容啦
關(guān)于“原來(lái)如此”得地道說(shuō)法
你都記住了么?
全部掌握得同學(xué)
可以在評(píng)論區(qū)打個(gè)“1”哦~